首页 » 电视剧 » 郊区故事第一季
郊区故事第一季

郊区故事第一季

完结
类型:电视剧 喜剧 家庭
导演:MichaelFresco 肯·惠廷汉 亚当·戴维森 亚历克斯·哈德卡瑟尔 埃利奥特·赫加蒂 RandyZisk 朱莉·安妮·罗宾逊 菲尔·特雷尔 GailMancuso PeterLauer
地区:美国
年代:2011
主演:艾伦·图代克 杰瑞米·西斯托 切瑞·海恩斯 艾丽·格兰特 简·利维 安娜·盖斯泰尔 克里斯·帕内尔 卡莉·查肯 雷克斯·李 帕克·扬
剧情:为了勉强养活家人,使不饿肚,乔治(杰瑞米·西斯..展开
剧情:为了勉强养活家人,使不饿肚,乔治(杰瑞米·西斯托JeremySisto饰)整日在外辛苦打拼,却忘却了家庭亦需要他的呵护和关怀。终于,某一日,乔治的妻子再也无法忍受充满了孤独和寂寞的生活,她丢下了年幼..展开
剧情:{if:"这剧很多笑点,很难翻译出来,太多Pun和很冷的笑话。不少也是通过人物台词的念法体现出来的。我只是把明显可以避免和漏翻的错译指出来。15集,Jill说Noah "Constipating "这里我看了深影的双语字幕,大多数地方他们都很好,而且英文字幕都有,不知道为何这里翻译错成“反应迟钝“,如果是完全听译也还算了。其实很好理解得,Jill说,Yoni告诉她Noah令她便秘。结合后面Jill说“这完全合理,因为她一直都只吃高纤维食物(有助排便),但没有见效。“所以Noah生气了,说:“you think you can go more without this guy?“Go 在这里是口语里“拉“得意思,意思是,“你觉得摆脱我这个男人,你就能拉得更多更畅快么?“所以,后面Noah会在乡村俱乐部里想不通这个说法:“你的便秘怎会是另一个人引起的呢?“翻成迟钝,让人摸不着头脑,而且也并不好笑。16集,深影字幕组有时候翻译的很好,有时候却犯简单错误,不过他们有时候正好能补上伊甸园版的问题。比如这集,Dalia一开始那首诗《Aids browny face》翻成《互帮互助催人老》太有趣了!虽然英文原意也可能是指《艾滋毁脸面》或者指《声援丑人脸》(对应第6集的剧情)不过后面Tessa那首诗有很明显的翻译错误。Extinguish他们翻成各色各样的(Distinguish)可是下面有英文字幕明确显示Extinguish,这种错误让人难解:Girls turns 3 on a store-brought cake,只能用买来的蛋糕庆祝自己三岁生日的小女孩;Extinguished the candles,but not the hate,一气吹熄了蜡烛,却吹不走心底的怨恨(如果非要押韵那翻“厌恶“);No kiss good night;没人记得给她睡前的吻别晚安No lipstick red,没人记得给她红色唇膏。No cool hand touch her feverish head.也没有清凉的手抚过她高烧中的额头。另外他们大多数时候主要是逐字对译,如果能像伊甸园那样大略的意译会更好,比如Tessa和Lisa在更衣柜前有关新诗的对话,Lisa那句没必要那样逐字译,其实Lisa意思就是:这么说起来你的这首诗和我那首写Ryan的诗有的一拼了。然后Tessa说:这次我不打算瞎绕弯子了,我决定直接出招!Lisa:你是要出....Tessa:出“我妈在儿时就离弃了我“这张催情牌?没错,我就是要用这招。绝境就得出绝招(深影翻成非常时期需要非常手段,也很灵)。Lisa:你现在这样子看起来确实挺绝望的。"<>""}这剧很多笑点,很难翻译出来,太多Pun和很冷的笑话。不少也是通过人物台词的念法体现出来的。我只是把明显可以避免和漏翻的错译指出来。15集,Jill说Noah "Constipating "这里我看了深影的双语字幕,大多数地方他们都很好,而且英文字幕都有,不知道为何这里翻译错成“反应迟钝“,如果是完全听译也还算了。其实很好理解得,Jill说,Yoni告诉她Noah令她便秘。结合后面Jill说“这完全合理,因为她一直都只吃高纤维食物(有助排便),但没有见效。“所以Noah生气了,说:“you think you can go more without this guy?“Go 在这里是口语里“拉“得意思,意思是,“你觉得摆脱我这个男人,你就能拉得更多更畅快么?“所以,后面Noah会在乡村俱乐部里想不通这个说法:“你的便秘怎会是另一个人引起的呢?“翻成迟钝,让人摸不着头脑,而且也并不好笑。16集,深影字幕组有时候翻译的很好,有时候却犯简单错误,不过他们有时候正好能补上伊甸园版的问题。比如这集,Dalia一开始那首诗《Aids browny face》翻成《互帮互助催人老》太有趣了!虽然英文原意也可能是指《艾滋毁脸面》或者指《声援丑人脸》(对应第6集的剧情)不过后面Tessa那首诗有很明显的翻译错误。Extinguish他们翻成各色各样的(Distinguish)可是下面有英文字幕明确显示Extinguish,这种错误让人难解:Girls turns 3 on a store-brought cake,只能用买来的蛋糕庆祝自己三岁生日的小女孩;Extinguished the candles,but not the hate,一气吹熄了蜡烛,却吹不走心底的怨恨(如果非要押韵那翻“厌恶“);No kiss good night;没人记得给她睡前的吻别晚安No lipstick red,没人记得给她红色唇膏。No cool hand touch her feverish head.也没有清凉的手抚过她高烧中的额头。另外他们大多数时候主要是逐字对译,如果能像伊甸园那样大略的意译会更好,比如Tessa和Lisa在更衣柜前有关新诗的对话,Lisa那句没必要那样逐字译,其实Lisa意思就是:这么说起来你的这首诗和我那首写Ryan的诗有的一拼了。然后Tessa说:这次我不打算瞎绕弯子了,我决定直接出招!Lisa:你是要出....Tessa:出“我妈在儿时就离弃了我“这张催情牌?没错,我就是要用这招。绝境就得出绝招(深影翻成非常时期需要非常手段,也很灵)。Lisa:你现在这样子看起来确实挺绝望的。{else}为了勉强养活家人,使不饿肚,乔治(杰瑞米·西斯托JeremySisto饰)整日在外辛苦打拼,却忘却了家庭亦需要他的呵护和关怀。终于,某一日,乔治的妻子再也无法忍受充满了孤独和寂寞的生活,她丢下了年幼的女儿特雷莎(简·莱维JaneLevy饰),离家出走。就这样,乔治变成了一名单身奶爸。\r\n  从刚开始的或无法应付到如今的心里怎么想,手就能怎么做技艺纯熟或做事情非常顺利,乔治在奶爸的道路上越走越顺,如今,特雷莎俨然出落变成了女子身材细长也花木等形体挺拔的少女,可乔治觉得,离自己彻底放手的那一天还远得很呢。一次偶然中,乔治不测的发觉了特雷莎的“秘密”,震惊之下,乔治决定带着女儿搬离环境复杂的纽约,搬往恬静的乡村,因为那里的人更善良,诱惑更少,但是,事实真的是这样吗?{end if}收起
  • 观看线路1